「お詫びする」の英語表現:apologize / be sorry / regret の違い【トラブル対応】

はじめに:まずは「一言だけ」でも発言してみる

英語会議でいきなり長く話すのは難しくても、「お詫び」や状況説明の一言だけを伝えるなら、そこまで難しくありません。

この記事では、トラブル対応のメールやオンラインミーティングで使える apologize / be sorry / regret の違いと、すぐに使えるフレーズを厳選して紹介します。

まずはここにある表現から1つでも使えるようになると、「とりあえず I’m sorry だけ」の状態から抜け出し、状況に合った自然な謝罪ができるようになります。

apologize「フォーマルに謝罪する」

基本イメージ

apologize は、「正式に謝罪を表明する」フォーマルな動詞です。

ビジネスメールやクライアント対応では、まず apologize をベースにすると丁寧で安全な言い方になります。

ビジネス例文

  • I sincerely apologize for the delay in our response.
    ご返信が遅くなりましたことを、心よりお詫び申し上げます。
  • We apologize for any inconvenience this may have caused you.
    ご不便をおかけしましたことをお詫びいたします。
  • I do apologize for my oversight and will make sure it does not happen again.
    私の見落としについてお詫びするとともに、二度と起こらないようにいたします。

こんなときは apologize

  • クライアント・上司など、対外的・上下関係のある相手に謝るとき
  • 公式なメール・文書で「きちんとお詫び」を伝えたいとき
  • 自分のミスだけでなく、会社としての謝罪 “We apologize …” を出すとき

be sorry「気持ちを伝える・ややカジュアル」

基本イメージ

be sorry(I’m sorry)は、「申し訳ない」「残念に思う」という個人的な感情を表す、比較的カジュアルな謝罪表現です。

軽めのトラブルや、同僚・社内チャットなどでのフレンドリーな場面に向いています。

ビジネス例文

  • I’m sorry for the confusion caused by my previous email.
    先ほどのメールで混乱を招いてしまい、申し訳ありません。
  • I’m really sorry I missed your call earlier.
    先ほどお電話に出られず、本当にすみません。
  • I’m sorry to bother you again, but could I ask one more question?
    何度も恐れ入りますが、もう一つだけ質問させてください。

こんなときは be sorry

  • 同僚・社内メンバーへのちょっとしたミスのお詫び
  • チャットや口頭で、柔らかく「ごめん」を伝えたいとき
  • 相手の不幸に対して「お気の毒です」(I’m sorry for your loss.)と共感を表したいとき

regret「最もフォーマルで重いお詫び」

基本イメージ

regret は、「〜を遺憾に思う・深く残念に思う」という意味で、3つの中で最もフォーマルです。

重大なトラブルや、企業としての公式な謝罪文で使われることが多く、「深刻さ」「重み」を出したいときに向きます。

ビジネス例文

  • We deeply regret the inconvenience this issue has caused you.
    本件によりご不便をおかけしましたことを、深くお詫び申し上げます。
  • I regret that we were not able to meet your expectations this time.
    今回はご期待に沿えず、誠に遺憾に存じます。
  • We sincerely regret the delay in delivery and are taking steps to prevent a recurrence.
    納品遅延につきまして深くお詫び申し上げるとともに、再発防止策を講じております。

こんなときは regret

  • 納期遅延・重大なクレーム・損失など、影響が大きいトラブルのお詫び
  • プレスリリースや公式声明など、文書としてかしこまった謝罪をしたいとき
  • 「遺憾」「深く反省している」といった重めのトーンを出したいとき

3つの違いをイメージで整理する


ざっくりまとめると、丁寧さの順番は
be sorry < apologize < regret になります。

  • apologize:フォーマルに「謝罪します」と表明する
  • be sorry:個人的な「ごめんね」「申し訳ない」という気持ちを伝える
  • regret:最もフォーマルで重い「遺憾に思う」「深く後悔している」

同じ状況でも、単語を変えるとトーンが変わります。

  • I’m sorry for the delay.
    → 多少カジュアル。社内チャットや軽めの遅延に向く。
  • I apologize for the delay.
    → ビジネスメールとして標準的な丁寧さ。外部にも安心して使える。
  • We deeply regret the delay.
    → 重大な影響が出たときの、会社としての深刻な謝罪。

今日からのミニトレーニング


最近の日本語メールから、「お詫び」「申し訳ありません」「ご迷惑」を含む文を3つピックアップする。

それぞれが「軽いミス」「普通のトラブル」「重大なクレーム」のどれに近いか分類する。

レベルに合わせて、be sorry / apologize / regret を使って英訳してみる。

例:

  • 返信が遅くなり申し訳ありません。
    → I apologize for the delay in my response.
  • 何度もお手数をおかけしてしまい、申し訳ありません。
    → I’m sorry to trouble you again.
  • この度のシステム障害により多大なるご迷惑をおかけしましたことを深くお詫び申し上げます。
    → We deeply regret the inconvenience caused by the system outage and sincerely apologize.

この「日本語の重さ → 英語の単語選び」の感覚を鍛えておくと、トラブル対応のメールでも表現に迷いにくくなります。