actually の英語表現を深掘り:意味・イメージ・よくある使い方・ビジネス例文【会話をスムーズにつなぐ一言】

はじめに:actually は「実は」だけじゃない

actually と聞くと「実は」と訳しがちですが、ビジネス会議やチャットでは、「話題をやんわり訂正する」「会話をなめらかにつなぐ」「相手の前提を少しだけ修正する」ときに使える、とても便利な一言です。
この記事では、actually のコアイメージから、会議・メール・チャットでそのまま使えるフレーズと、やりがちな失敗ポイントを整理します。

actually のコアイメージ:「本当のところは…/ちょっとだけ修正させてください」

基本イメージ

actually のイメージは、「本当のところは…」「正確には…」「ちょっとだけ補足・修正させてください」です。
相手を真っ向から否定せずに、「微調整する」「前提を少し直す」ときのクッションとして使われます。

  • actually + 文
  • actually は文頭・文中・文末に置ける

使い方によっては「いや、実際はさ」とぶつけるニュアンスにもなりうるので、ビジネスではやや控えめに使うのがポイントです。

① 誤解や前提をやんわり訂正する actually

基本パターン

  • Actually, + 正しい情報
  • Well, actually, + 正しい情報

ビジネス例文

  • Actually, the deadline is next Friday, not this Friday.
    正確には、締切は今週ではなく来週の金曜日です。
  • I thought the client was in Europe.
    クライアントってヨーロッパでしたよね。
  • → They’re actually based in the US.
    実は、本社はアメリカなんです。
  • That’s a good point. Actually, we’ve already started working on that.
    いいポイントですね。実は、その件についてはすでに着手済みです。

「No, you’re wrong.」と言う代わりに Actually を挟むことで、角を立てずに訂正できます。

② 「ちょうどその話をしたかった」を言う actually

基本パターン

  • I was actually going to say that.
    ちょうど今、それを言おうと思っていました。
  • I was actually going to ask you the same thing.
    実は、同じことをお聞きしようと思っていました。

ビジネス例文

  • A:We may need to adjust the timeline.
    スケジュールを調整する必要があるかもしれません。
  • B:I was actually going to say that.
    ちょうど今、それを言おうと思っていました。
  • I was actually going to contact you about this issue today.
    実はこの問題について、今日ちょうどご連絡しようと思っていました。

「偶然の一致」や「考えが一致している」ニュアンスを出すときに、actually がよく使われます。

③ 期待と違うことを柔らかく言う actually

基本パターン

  • It’s actually 〜.
  • It’s not 〜, it’s actually 〜.

ビジネス例文

  • It’s actually not a bug. It’s working as designed.
    実はこれはバグではなく、仕様どおりの動きです。
  • The result is better than we initially expected, actually.
    実は、結果は当初の想定よりも良いです。
  • I actually think we should keep it simple.
    実は、もっとシンプルにした方がいいと考えています。

「相手の想定と少し違うけれど、攻撃的に聞こえないようにしたい」場面で便利です。

actually でやりがちな失敗

  1. 何に対して「実は」なのかが不明確
  • × Actually, I don’t know.
  • ○ I thought I knew, but actually, I don’t.
  1. 相手を真っ向から否定するトーンになってしまう
  • × Actually, that’s wrong.
  • ○ I see what you mean. Actually, there’s one thing we need to adjust.
  1. 1文に何回も入れてしまう(くどくなる)
  • × Actually… actually… actually…

ビジネスでは、「ここぞ」というところで1回だけ入れる方が、自然に聞こえます。


actually を使ったミニ会話(会議/チャット)

会議の一場面

  • A:So the client is expecting the release this Friday, right?
    クライアントは今週金曜日のリリースを想定していますよね。
  • B:Actually, it’s next Friday. The date was pushed back last week.
    正確には来週の金曜日です。先週、日程が後ろにずれました。

チャットの一例

  • A:Did you get my email?
    メール届いていますか?
  • B:Yes, thanks. I was actually going to reply this afternoon.
    はい、ありがとうございます。ちょうど今日の午後に返信しようと思っていました。

こうした短いやり取りの中で actually を挟むと、「会話に慣れている感」が出やすくなります。

今日からのミニトレーニング:actually を自分ごとにする

  1. 最近の日本語メールや会話メモから、「正確には〜です」「実は〜でした」「ちょうど〜しようとしていました」と書いた/言った場面を3つピックアップする。
  2. それぞれが「前提訂正」「偶然の一致」「期待とのギャップ」のどれに近いかを考える。
  3. actually を文頭・文中・文末のどこに入れると自然かを決めて英訳してみる。

例:

  • 正確には、締切は来週の金曜です。
    → Actually, the deadline is next Friday.
  • ちょうどその件でご連絡しようとしていました。
    → I was actually going to contact you about that.
  • 実はそこまで大きな問題ではありません。
    → It’s actually not such a big issue.

次に会議やチャットで英語を使うとき、「とりあえず Actually を多用する」のではなく、「いま言いたいのは前提の訂正か?偶然の一致か?期待とのギャップか?」と一瞬だけ考えてみてください。
その小さな意識づけだけでも、actually を軸にした自然な会話運びのビジネス英語にぐっと近づきます。