「お願いする」の英語表現:ask / request / require の違い【ビジネスメール用】

はじめに:全部 ask で済ませていませんか?


ビジネスメールで「お願いしたいこと」があっても、毎回 ask しか使わないと、少しカジュアルすぎたり、ニュアンスが伝わりきらないことがあります。
この記事では、ビジネスでよく登場する ask / request / require の違いを、日本語の感覚に近い形で整理します。
それぞれの使いどころを押さえておくと、依頼メールの丁寧さや強さを細かく調整できるようになります。

ask「ふつうに頼む・聞く」

基本イメージ


ask は、もっとも一般的でカジュアル寄りの「頼む/尋ねる」です。
同僚や関係の近い相手に「〜してもらえますか?」と聞くときに、いちばんよく使われます。

ビジネス例文

  • Can I ask you to check this document?
    この資料を確認してもらえますか。
  • I’d like to ask you a quick question about the schedule.
    スケジュールについて、少しお伺いしたいことがあります。
  • Let me ask our manager and get back to you.
    マネージャーに確認してから、改めてご連絡します。

こんなときは ask

  • 同僚・部下・気心の知れた取引先に、軽めに頼みたいとき
  • 口頭やチャット、カジュアル寄りのメールで使うとき
  • 「お願い」だけでなく「質問する」ニュアンスも含めたいとき

request「丁寧でフォーマルな依頼」

基本イメージ


request は、フォーマルに「依頼する」「要請する」というニュアンスです。
ビジネスメールや書面で、「お願い申し上げます」に近い丁寧さを出したいときによく使われます。

ビジネス例文

  • We would like to request your approval for the new budget.
    新しい予算案のご承認をお願い申し上げます。
  • Could I request you to send us the invoice by Friday?
    金曜日までに請求書のご送付をお願いしてもよろしいでしょうか。
  • If you need any support, please feel free to request assistance from our team.
    サポートが必要な場合は、いつでも当チームまで支援をご依頼ください。

こんなときは request

  • 取引先・顧客・上司など、丁寧さが大事な相手への依頼メール
  • 契約・見積もり・承認など、少し「かしこまった」場面
  • 文書やお知らせなど、公式な文章で依頼したいとき

require「必須条件として求める」

基本イメージ


require は「必須条件として求める」「〜が必要である」という、かなり強めのニュアンスを持つ単語です。
相手の意思というより、「ルール/仕様/条件」として必要なものを示すときに使います。

ビジネス例文

  • This position requires advanced business English skills.
    このポジションには高度なビジネス英語力が求められます。
  • The system requires all users to reset their passwords.
    本システムでは、すべてのユーザーにパスワードのリセットが必要です。
  • We require your signature on the contract before starting the project.
    プロジェクト開始前に、契約書へのご署名が必要となります。

こんなときは require

  • 規則・仕様・条件として「必ず必要」であることを示したいとき
  • お願いというより「要件」「前提条件」を説明するとき
  • 利用規約・求人票・マニュアルなど、やや硬い文章で使うとき

3つを言い換えると印象はどう変わる?


同じ内容でも、単語を変えると、相手が受け取る「強さ」や「丁寧さ」が変わります。

  • We ask you to submit the report by Friday.
    → 友好的で標準的な「お願いします」。
  • We request you to submit the report by Friday.
    → フォーマルで丁寧な「ご提出をお願い申し上げます」。
  • We require you to submit the report by Friday.
    → 「金曜日までの提出が必須条件です」という、かなり強いトーン。

メールを書くときは、

  • 相手との関係性
  • 内容の重要度
  • どれくらい強く「必須」を伝えたいか

を考えて、3つのどれを使うか選べると、表現のコントロールがしやすくなります。

今日からのミニトレーニング


直近で送った日本語メールの中から、「〜をお願いします」「〜が必要です」と書いた文を1つ選ぶ。

その文を、

  • 軽めのお願い → ask
  • ていねいな依頼 → request
  • 必須条件 → require


の3パターンすべて英語にして、ノートかメモアプリに書き出してみてください。

次に英語メールを書くとき、そのうち1パターンだけでも実際に使ってみる。

この小さな練習を繰り返すだけで、「とりあえず ask だけ」から抜け出して、依頼メールの表現力がぐっと広がります。