はじめに:regret は「後悔する」だけじゃない
regret は「後悔する」と習いますが、ビジネスでは「残念ながら〜です」「遺憾ながら〜せざるを得ません」といった、フォーマルなお詫び・ネガティブなお知らせでよく使われます。
この記事では、regret のコアイメージから、お詫びメール・お断りメール・ネガティブな連絡でそのまま使えるフレーズを整理します。
regret のコアイメージ:「そうなってしまって残念に思う」
regret のイメージは、「起きてしまった(/起こさざるを得ない)ことについて、残念だと感じている」です。
ビジネスでは、「こちらも望んでいたわけではないが、この結果になってしまった」ことを丁寧に伝えるときに使われます。
- 動詞:regret + 名詞 / 動名詞 / that 節
- 定番パターン:We regret to inform you that 〜 / We regret any inconvenience caused など
日本語の「遺憾に存じます」「残念ではありますが」に近い、かための表現です。
regret:〜を残念に思う・遺憾に思う
- regret + 名詞
- regret the delay
- regret the situation
- regret + 動名詞(〜したことを後悔する)
- regret making this decision
- regret + that 節
- regret that we have to cancel the meeting
- We regret the delay in our response.
ご返信が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。 - We regret that we are unable to accept your proposal at this time.
現時点ではご提案をお受けできないことを遺憾に存じます。 - I regret any inconvenience this may have caused.
これによりご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
特に「We regret that 〜」「We regret any 〜」は、フォーマルなお詫びメールでよく使われる定番パターンです。
We regret to inform you that:定番のネガティブ通知
ネガティブなお知らせ(不採用通知・お断り・キャンセル連絡など)では、定型句として次の形がよく使われます。
- We regret to inform you that 〜.
残念ながら〜であることをお知らせしなければなりません。
- We regret to inform you that your application has not been successful this time.
今回は残念ながら、ご応募が採用に至らなかったことをお知らせいたします。 - We regret to inform you that we need to postpone the launch.
誠に遺憾ながら、ローンチを延期せざるを得ないことをお知らせいたします。 - We regret to inform you that we are unable to proceed with your request.
誠に残念ではございますが、ご依頼の内容には対応いたしかねます。
ビジネスで「悪い知らせ」を伝えるときの、非常にフォーマルで無難な書き出しとして覚えておくと便利です。
apologize / be sorry / regret のざっくり使い分け
- apologize:
「謝罪する」をはっきり表明する。フォーマルな「謝ります」。 - be sorry:
口語寄りの「すみません」「申し訳ないですが」。トーンは柔らかめ。 - regret:
フォーマルに「こうなってしまい残念です」「遺憾です」と伝える。
同じような文でもニュアンスが変わります。
- We apologize for the delay.
→ 遅れたことを正式にお詫びします。 - We are sorry for the delay.
→ 遅れてしまってすみません。 - We regret the delay.
→ 遅延が発生してしまったことを遺憾に思っております(少し文書的)。
状況や相手との関係に応じて、どれを選ぶかを意識すると、お詫びメールのトーンをコントロールしやすくなります。
regret を使ったミニ会話(メール中心)
- Thank you very much for your interest in our service.
この度は当社サービスにご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。 - However, we regret to inform you that we are unable to offer a discount at this time.
しかしながら、誠に残念ではございますが、現時点での割引対応はいたしかねます。 - We regret any inconvenience this may cause and appreciate your understanding.
ご不便をおかけいたしますことをお詫び申し上げるとともに、ご理解のほどお願い申し上げます。
- We regret the delay in delivering the report.
レポートのご提出が遅れましたことをお詫び申し上げます。 - We are taking steps to address the issue and ensure that this does not happen again.
同様のことが再発しないよう、対策を進めております。
regret を起点に、address や ensure と組み合わせると、非常に「それっぽい」トラブル対応メールが書けるようになります。
今日からのミニトレーニング:regret を自分ごとにする
- 最近の日本語メールから、「残念ながら〜です」「誠に遺憾ながら」「ご不便をおかけし申し訳ございません」と書いた文を3つピックアップする。
- それぞれが「悪い知らせを伝える」「結果としてこうなってしまい残念」「ご不便をお詫びする」のどれに近いかを考える。
- regret / regret to inform / regret any inconvenience を使って英訳してみる。
例:
- 残念ながら、今回は見送らせていただきます。
→ We regret to inform you that we have decided not to move forward this time. - ご不便をおかけして申し訳ございません。
→ We regret any inconvenience this may have caused. - 今回の遅延について、遺憾に思っております。
→ We regret the delay on this occasion.
次にトラブル対応やお断りメールを書くとき、「とりあえず sorry / apologize でいいや」ではなく、「ここは regret で“残念さ・遺憾さ”を出した方が自然か?」と一瞬だけ考えてみてください。
その小さな意識づけだけでも、regret を軸にした落ち着いたビジネス英語にぐっと近づきます。